index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 345.I.3.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.3.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-30)



§ 2'
3
--
3
A
4
--
4
A
5
--
5
A
Vs. I 3' [ ... ] Vs. I 4' ma-ni-ya-aḫ-ḫe-er
6
--
6
A
7
--
7
A
8
--
8
A
9
--
[ ... ]
9
A
Vs. I 6' [ ... ]
10
--
10
A
11
--
[ ... ]
11
A
Vs. I 7' [ ... ]
12
--
12
A
13
--
13
A
Vs. I 8' [ ... ] Vs. I 9' a-ru-ni GAM-an-da tar-na-aš
14
--
14
A
Vs. I 9' nu GIŠ[ ... ] Vs. I 10' ḫa-né-e-er
15
--
15
A
Vs. I 10' nu daš-da-bi-iš[ ... ]
16
--
16
A
Vs. I 10' [ ... ] Vs. I 11' 70 DINGIRMEŠ e-ep-pé-er
17
--
17
A
Vs. I 11' nu nam-[ma ... ] Vs. I 12' Ú-UL tar-aḫ-ta
18
--
18
A
Vs. I 12' nu-kán da[š!3-ta-bi-iš? ... ]
19
--
19
A
Vs. I 12' [ ... ] Vs. I 13' 70 DINGIRMEŠ-ya-kán a-ru-ni GAM-a[n-da ... ]
20
--
20
A
Vs. I 13' [ ... ] Vs. I 14' NA4ŠU.U-zi-iš NÍ.TEMEŠ[i? ... ]x-zi
21
--
[ ... ]
21
A
Vs. I 14' [ ... ]
22
--
22
A
23
--
23
A
Vs. I 15' [ _ _ (_) ú]-e!-eḫ-ta
24
--
24
A
25
--
25
A
26
--
26
A
27
--
27
A
Vs. I 17' [ ... ] Vs. I 18' [DA]NNA?
28
--
28
A
29
--
29
A
30
--
30
A
31
--
31
A
32
--
32
A
33
--
33
A
34
--
34
A
35
--
35
A
36
--
36
A
37
--
37
A
§ 2'
3 -- Als die Götter die Worte1 geh[ört hatten?],
4 -- bereit[eten] sie die Lastkarren vor.
5 -- Sie übergaben [ ... ]2
6 -- Aštabi sprang [ ... ]3
7 -- Er [ ... auf] die Lastkarr[en].
8 -- [ ... ] er sti[eß] die Spindel4 an.
9 -- [ ... ]
10 -- Ašt[abi] donnert [ ... ]
11 -- [ ... ]
12 -- Der Donner [ ... ] A[štabi ... ]5.
13 -- [ ... ] ließ er zum Meer hinunter.
14 -- Sie schöpften [ ... ]
15 -- Aštabi [ ... ]
16 -- Siebzig Götter ergriffen [ ... ]
17 -- Fer[ner] konnte er nicht [ ... ]
18 -- Und A[štabi ... ]
19 -- [ ... ] und die siebzig Götter [fielen] ins Meer her[ab].
20 -- [ ... ] der Diorit, an sei[nem?] Körper[ ...]t.
21 -- [ ... ]
22 -- Er schüttel[te] den Himmel.
23 -- [ ... wa]ndte er.
24 -- Den Himmel [ris]s? er auseinander? [w]i[e] ein [l]eeres Kleidungsstück.6
25 -- Der Dio[rit? wu]chs? [ ... ]7
26 -- Vor ihm (war) die Höhe eintausendneunhundert Meile[n].
27 -- [ ... Me]ilen?.
28 -- [ ... ] steht unten auf der dunklen Erde.
29 -- Er [er]hebt sich wie ein ma[lt]an[i-]8, der Diorit,
30 -- und erreicht das kuntarra-Gemach9 und die Häuser der Götter.
31 -- Seine Höhe (ist) neuntausend Meilen.
32 -- Der Diorit ...
33 -- Seine Breite aber (ist) neuntausend Meilen10.
34 -- In Kummiya trat er [v]or das Tor wie ein Speer.
35 -- Der Diorit hielt Ḫebat fest im Tempel,11
36 -- und Ḫebat hörte keine Nachricht mehr von den Göttern,
37 -- sieht aber nicht den Wettergott und Šuwalliya[tt]a mit den Augen.
Oder ḫa-an-ta-[an-ta-at]?
Güterbock, JCS 6, 36 liest: ni-ni-in-ki-i[š-ki-iz-zi(?).
Nach Kollation am Foto ist unklar, ob das Zeichen verschrieben oder beschädigt ist.
Nach Kollation am Foto sieht die Stelle so aus wie in der Autographie.
Lesung nach CHD Š 264a.
[nu-ká]n?
Am Foto sind noch die Reste des ša zu erkennen.
Nach Kollation am Original.
-aš.
1
Wörtlich: „das Wort, den Ausspruch“.
2
Vgl. Haas, Literatur 2006, 167, für eine Ergänzung „[sie dem Astabi]“.
3
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 62, für eine Ergänzung „[upon his wagon like a ... ]“.
4
Die Übersetzung von luw. GIStiyarit- als „Spindel“ folgt Starke, StBoT 31, 1990, 218-220; siehe dort auch die Diskussion zur Gleichung mit GIŠMAR.GÍD.DA „Wagen“.
5
Vgl. HEG III 349: „und Donner ließ/begleitete A[štabi ... ] hinunter zum Meer.“ Siehe auch unten Kolon 266.
6
Siehe dazu CHD Š 264a; vgl. dazu auch KUB 33.114+ Vs. I 16' (CTH 343.1 Kolon 24). Anders Hoffner, Myths2 1998, 62: „[ ... ] shook out the [sky] like an empty (i.e. unornamented) garment.“
7
Haas, Literatur 2006, 167: „[ ... ] ragte hoch vor [Tarḫuna auf ␣␣].“
8
Vgl. für eine Interpretation „Pilz“ Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 154 mit Anm. 13. Haas, Literatur 2006, 163: „maltani-Turm“; vgl. auch CHD L-N 135b mit verschiedenen Interpretationen.
9
Vgl. dazu Haas, Literatur 2006, 163; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 154 Anm. 14.
Wörtl.: „Die Breite (ist) ihm neuntausend Meilen. “
Anders Güterbock, Kumarbi 1946, 24: „da erhob der Di[oritst]ein sich über (?) die Hebat und den Te[mpel].“ Haas, Literatur 2006, 167: „erreichte“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 158: „sovrastò“; Hoffner, Myths2 1998, 62: „stopped“.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-30